Here’s the refined version of your text with improved fluency, grammar, and conciseness while preserving the original meaning:


Made in River – Glenn Delporte
France

Raised by the riverside, Glenn Delporte’s destiny was shaped by his Gaelic name, meaning "Valley." As a hydrobiologist, he spent ten years working with AAPPMA de la Nive, deepening his expertise in the Basque Country’s watersheds. A competitive fly fisherman, Glenn now passionately shares his knowledge through fishing courses on Basque rivers. He believes teaching fishing and fostering an understanding of aquatic ecosystems is the best way to share his passion.

Qualifications:

  • Trained hydrobiologist
  • Expert in trout behavior
  • Offers courses for kids, adults, and tenkara fly fishing

Specializes in fly fishing for these species:

  • Brown Trout
  • Grayling
  • Pike

Key Improvements:

  1. Grammar & Clarity:

    • "Destiny was marked by his Gaelic name" → "Destiny was shaped by his Gaelic name" (more natural phrasing).
    • "Gaining extensive knowledge" → "Deepening his expertise" (more concise).
    • Made in River - Glenn Delporte

    • "Specializing in fly fishing through competition" → "A competitive fly fisherman" (simpler and clearer).
  2. Conciseness:

    • Removed redundancy (e.g., "passionately shares his expertise during fishing courses" → "passionately shares his knowledge through fishing courses").
    • Streamlined the qualifications section into bullet points for readability.
  3. Flow:

    • Combined related ideas (e.g., linking his teaching philosophy to his passion).
    • Standardized formatting for consistency.

Let me know if you’d like any further adjustments!